MANIFESTACIONES CULTURALES

 

 

1. MANIFESTACIONES CULTURALES 

 

Coordinadora: Laura Canós Antonino (Universidad de Barcelona) lcanos@fil.ub.es

 
Presentación

A menudo los alumnos extranjeros se acercan al estudio de la lengua española atraídos por el reclamo que les supuso en algún momento una canción, un artista, un espectáculo, o el interés por unas tradiciones y formas de vida más o menos alejadas de las suyas. Los profesores, conscientes de que dichas manifestaciones culturales son uno de los primeros y más fuertes vínculos de los alumnos con la lengua que les enseñamos, dedicamos buena parte del tiempo lectivo en el aula a trabajar materiales y actividades en torno a la música, a la gastronomía, a las fiestas y el folclore o a las pautas de ocio que rigen en el país propio y también en otros países hispanohablantes. El objetivo es acercar a los estudiantes de E.L.E. a la competencia lingüística, pero también a la competencia cultural. En esta sección se recogen trabajos acerca de esa deseada transmisión, en la clase de E.L.E., de cuestiones culturales en interacción con las destrezas lingüísticas.

 

Posibles temas:

La gastronomía, los deportes, el ocio, el folclore, las fiestas, la música, la danza, la tauromaquia...

 

Artículos:

 

 

2. MANIFESTACIONES CULTURALES (2)

Coordinadora: Carolina Figueras (Universidad de Barcelona) carolf@fil.ub.es

Presentación

El aprendizaje de una lengua extranjera no puede desligarse del conocimiento, por parte del estudiante, de las manifestaciones culturales de la comunidad lingüística que utiliza esa lengua como vehículo de comunicación y de identificación colectiva. Resulta imposible enseñar una lengua sin enseñar, simultáneamente, la cultura de sus hablantes. Para adquirir un nivel aceptable de competencia comunicativa de la lengua meta, es imprescindible aprehender los patrones culturales de una comunidad distinta a la propia: el estudiante de una lengua extranjera tiene que desarrollar una competencia cultural que le permita una comunicación fluida. El reto del profesor consiste en dotar al estudiante extranjero de los conocimientos necesarios para integrarse en un universo cultural con parámetros diferentes al de origen.

En las clases de cultura y civilización hispánica, el profesor de español como lengua extranjera se enfrenta a ese reto de transmisión de las unidades culturales que el estudiante debe conocer. Estas unidades culturales son de naturaleza muy heterogénea, y abarcan desde la competencia pragmática para entender y dominar los rituales de kinésica y proxémica hasta el conocimiento de datos culturales de carácter histórico, social y artístico de la comunidad hispánica. La presente sección está dedicada a una parte específica de todo este extenso bagaje cultural: las manifestaciones culturales en actividades artísticas como la literatura, la pintura, la escultura, la arquitectura, el cine y la fotografía. Cualquiera de estas artes transmite contenidos culturales de referencia histórica y social de la comunidad de la lengua meta, de modo que constituyen fuentes imprescindibles para la enseñanza del español como lengua extranjera.

 

Los contenidos de esta sección se orientan, básicamente, a esclarecer cuestiones como las siguientes: ¿Qué unidades culturales derivadas de las manifestaciones artísticas mencionadas en el párrafo anterior deben abordarse en clase? ¿En qué medida emanan los tópicos culturales hispánicos en estas manifestaciones artísticas? ¿De qué manera presentar los contenidos culturales de artes como la pintura, la literatura, el cine, etc., al estudiante de español como lengua extranjera? ¿Qué materiales puede emplear el profesor y cómo explotarlos de manera eficiente en el aula? ¿A qué problemas didácticos se enfrenta el profesor de cultura y civilización hispánica? ¿Qué diferencias median en la enseñanza de los aspectos culturales derivados de las manifestaciones artísticas en caso de que las clases se impartan en un país de habla española o en caso de que se dicten en el país de origen de los estudiantes?

Posibles temas:

La literatura, la pintura, la escultura, la arquitectura, el cine y la fotografía.

 

 

3.  CONDICIONANTES GEOGRÁFICOS,
    HISTÓRICOS Y POLÍTICOS

Coordinador: Fernando Polanco (Universidad de Barcelona) polanc@fil.ub.es

     
Presentación

Una lengua depende del entramado cultural del pueblo que la habla, en una relación de dependencia recíproca: la lengua es la manifestación lingüística de una cultura, al tiempo que la cultura modela las necesidades expresivas de una lengua y la adapta a su ritmo cambiante. Y, en este sentido, la cultura de un pueblo también depende, necesariamente, de los avatares históricos y políticos que la han ido conformando, que la hacen cambiar y que la sitúan en un contexto histórico evolutivo. Por ello, el estudio integral de una lengua necesita del marco cultural al que pertenece, entendiendo este marco cultural como un concepto más amplio, el de civilización.

Si bien cualquier cultura entraña siempre una complejidad que le ha ido imprimiendo el paso del tiempo, la civilización hispánica (o española, según algunos) -entendida, igual que la inglesa y la musulmana, por ejemplo, como un conjunto de naciones unidas por una misma lengua- no se explica si no es a partir de la diversidad cultural y de la pluralidad nacional que la conforma. Así, cuando se habla de civilización hispánica no se habla de España o de México o de Argentina o de Chile como entidades culturales independientes, sino de un conjunto de países y de culturas diferentes, aunque unido, además de por la lengua, por la historia.

De esta forma, el estudiante de español como segunda lengua puede llegar a profundizar no solo en un sistema lingüístico, sino también en un sistema mucho mayor: el cultural, que le proporcionará un conocimiento más completo de la sociedad con la que establezca el intercambio civilizador, bien entendido como un intercambio integral y, en definitiva, más humano.

Posibles temas:

En esta sección, por lo tanto, se recogen algunos trabajos relacionados con el tratamiento de los conceptos de cultura y civilización en el aula de español como lengua extranjera desde alguna de estas perspectivas:

  • Geografía física y urbana de España e Hispanoamérica
  • Historia de España e Hispanoamérica
  • Historia política de España e Hispanoamérica

Artículos:

 

 

 

 

 

 

 

 

4. CONFINES CULTURALES Y MESTIZAJE

Coordinador: Antonio Torres Torres (Universidad de Barcelona) torres@fil.ub.es

Presentación

Toda lengua es producto, en mayor o menor grado, del mestizaje, de estratos histórico-culturales que han impreso su pátina sobre el código común. No de distinto modo ocurre en español, permeable a elementos de muy distinta procedencia. Por ello se dice que el español es una koiné, un precipitado de rasgos trasvasados desde las otras formas lingüísticas peninsulares y desde las otras culturas que han influido en la nuestra en el transcurso de la historia. Esos rasgos, en principio ajenos a nuestro sistema, se han acabado integrando de tal modo que se han difuminado en una idéntica fisonomía.

Pero el proceso continúa. Elementos de sustrato enlazan con elementos de adstrato, y se reproducen en las variedades de español de determinadas zonas algunos fenómenos que se habían observado siglos atrás. A este factor cabe sumar los movimientos migratorios de los últimos tiempos, en múltiples direcciones en el Orbe Hispánico: del campo a la ciudad, de regiones ricas a regiones pobres, y desde nuestro ámbito cultural a otros en que se cifra la esperanza de una vida mejor. Asimismo, aunque en escala no comparable a la de otros países, España, fundamentalmente, se ha convertido en punto de destino para inmigrantes procedentes de muchos y variados territorios.

 

Es evidente que la realidad mutante y las nuevas condiciones socio-histórico-culturales revierten sobre la naturaleza del español, sobre las manifestaciones culturales que se integran en su vasto seno, y nos abocan al planteamiento de cuáles son los parámetros de esa variación que se deben enseñar a los aprendices de español como lengua extranjera y cómo debe adecuarse la enseñanza a inmigrantes portadores de formas culturales muy variadas y muy alejadas de la nuestra. En todos los casos, el estudiante debe alcanzar una perspectiva global, una competencia en todos los frentes; a veces, este proceso es paralelo al de la integración.

Posibles temas:

Condicionantes culturales indígenas sobre el español en América; movimientos migratorios de hispanohablantes hacia Estados Unidos: español patrimonial y español importado; manifestaciones culturales de la fusión de latinos y anglos. España, país multilingüe: las culturas catalanas, vasca y gallega. Hispanoamericanos e inmigrantes ajenos a la cultura hispánica en España.

Artículos:

 

 

 

 

 

5. PRAGMÁTICA CULTURAL

Coordinadora: Mar Forment Fernández (Universidad de Barcelona) forment@fil.ub.es

Presentación

Las peculiaridades culturales de una comunidad afloran en las situaciones comunicativas más diversas: desde una cita de trabajo a una reunión de amigos, desde una clase en la universidad a la comida en un restaurante. En cualquiera de esos lugares o contextos los individuos actúan e interactúan de acuerdo con sus costumbres, o en función del modo como lo han visto hacer a otras personas de su entorno. Las palabras se combinan con las señales emitidas por otros canales que transmiten también información. Gestos, posturas, distancias, maneras de vestir, deferencias, rituales de cortesía, frases hechas y fórmulas asumen un papel importante en el proceso comunicativo global y se muestran como signos de identidad evidentes de la cultura a la que pertenece el individuo.

La competencia que ha de adquirir el estudiante del español como lengua extranjera ha de incluir referencias a estas otras formas de comunicación tan relacionadas con la cultura como el propio sistema lingüístico. De otro modo, la actuación de un extranjero en nuestro país nunca será como la de un hablante nativo, como la de un español. Así, el aprendiz ha de ser capaz de "acercarse" a sus interlocutores tanto como lo hacemos nosotros, y, además, con la misma naturalidad; de intercalar un refrán en sus intervenciones; de utilizar adecuadamente las estrategias corteses que se precisan en cada situación comunicativa o de adecuar su discurso oral al contexto interactivo en el que se encuentre. Y el profesor ha de ocuparse de suministrarle los medios y conocimientos que le permitan conseguirlo.

La presente sección de la revista recoge estudios o artículos en los que se expongan diferentes procedimientos didácticos para abordar el tratamiento de los puntos que acaban de exponerse, u otros relacionados con el tema, en el aula de ELE.

Posibles temas:

La comunicación no verbal (la gestualidad, la quinésica, el paralenguaje) y su tratamiento en el aula de español como lengua extranjera; oralidad y escritura. La fraseología, la paremiología o el reflejo lingüístico de las tradiciones culturales; los ritos. Rutinas lingüísticas, estrategias corteses y su didáctica en las clases de ELE.

 Artículos:

 

 

 

 

6. CONTEXTOS CULTURALES HISPÁNICOS EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y EN LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS

Coordinadora: Mar Cruz Piñol (Universidad de Barcelona) mcruz@fil.ub.es
 

 

Presentación

En el ir y venir de gentes, lenguas y culturas, los medios de comunicación desempeñan un papel fundamental. Y al referirnos a medios de comunicación tomamos todos los sentidos de este sintagma, es decir, tanto los medios para el movimiento físico de las personas, como los medios que facilitan la difusión de la información, como los medios que hacen posible el diálogo entre individuos que residen en lugares alejados. Los medios siempre han existido, pero en la actualidad parecen ser cada vez más accesibles, al menos para algunos sectores sociales: cada vez se viaja más, cada vez se recibe más información a través de múltiples canales, y cada vez es más fácil charlar con alguien, aunque esté lejos. Estas circunstancias hacen que se considere nuestra época como la era de la información y de las comunicaciones, y ese es el marco en el que se desarrollará la enseñanza de lenguas en el siglo que comienza.

¿Cómo afectan los medios de comunicación al fluir de la cultura hispana? ¿Cuáles son las repercusiones de las comunicaciones en la enseñanza del español como lengua extranjera y de su cultura? ¿Cómo hacer que las comunicaciones eviten la incomunicación? ¿Cuál es el papel del profesor de español como lengua extranjera ante esas circunstancias? ¿Cuándo deberá ofrecer una determinada información cultural complementaria, y cuándo otra?

En la presente sección se trata de responder a estas y más preguntas. Para ello se reflexionará sobre la presencia de la cultura hispana en la prensa escrita, en la radio, en la publicidad, en la televisión y en las denominadas 'nuevas tecnologías'. Estas 'nuevas tecnologías' permiten combinar los medios mencionados con las telecomunicaciones y, como consecuencia, las distancias entre los 'internautas' tienden a acortarse. Así, si el concepto de proximidad y lejanía cultural se empezó a relativizar cuando la televisión introdujo en los hogares programas procedentes de otros países, la red Internet se puede emplear para acercar aún más las culturas... y sus lenguas. Pero acercarlas no significa imponer un modelo y anular las otras realidades.

Creemos que todos los medios de comunicación, y en especial las redes de telecomunicaciones, ponen en manos de los profesores de español los recursos necesarios para ampliar el punto de mira y así mostrar el complejo mosaico que configura la realidad cultural del mundo hispano. En consecuencia, deseamos que en esta sección tenga cabida el mayor número posible de 'contextos culturales hispánicos', de manera que los medios cumplan su verdadera misión e informen y comuniquen a las personas que tienen la suerte de disponer de esos recursos, para que así estos privilegiados puedan aprender y compartir los conocimientos adquiridos, es decir, puedan enseñar.

 

 

Posibles temas:

La presencia de la cultura hispana en la Internet, en la prensa, en la televisión, en la publicidad y en la radio. Uso de esta información cultural para la enseñanza del ELE, para la enseñanza a distancia (de ELE o de profesores de ELE), y para la formación continuada (de ELE o de profesores de ELE). Los viajes como medio de comunicación intercultural.

Lugares
 

ESPAN-L, lista de distribución para profesores de español
Rosalie Sitman

Apuntes, una lista amable sobre el uso del español 
Alberto Gómez Font

 

Hipertulia, un foro hipertextual 
Susana Pajares

 

INFOLING: lista moderada de lingüística española 
ELiEs: Estudios de lingüística española
Eulàlia de Bobes Soler

 

jamillan.com o cómo me convertí paulatinamente en sitio web 
José Antonio Millán

 

La página de Xosé Castro. Breve nota sobre mi página, 
Xosé Castro

 

Foros del Centro Virtual Cervantes 
Marta Higueras García

 

El cajetín de la lengua: la Lengua en los Medios 
Ana María Vigara Tauste

 

La Página del idioma español 
Ricardo Soca

 

Hispania: lista sobre la lengua española
Ángel Romera

 

Formespa: una lista de distribución para profesores y formadores de español como lengua extranjera
Manuel Bordoy

 

 

 

 

7.  LA TRADUCCIÓN DE LA CULTURA

Coordinadora: Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra) Jenny.Brumme@trad.upf.es

     
Presentación

Durante las últimas décadas, los estudios dedicados a la traducción han hecho hincapié en la necesidad de concebir esta actividad como un proceso de comunicación intercultural. En este mismo sentido, la traductología se ha ido vinculando, en el marco de las ciencias sociales y culturales, a otras disciplinas, hecho que ha requerido, cada vez más, un enfoque decididamente interdisciplinario. Ya no se entiende al traductor como un mero transmisor entre dos lenguas, sino como un especialista bi o multicultural que tiene que recrear, en una situación determinada, para una cultura meta, un texto impregnado por una cultura de origen. Con la ayuda de un saber cultural lo más amplio posible, debe poder distinguir entre las realidades del comitente/autor, la de él mismo y la del cliente/receptor.

Si nos proponemos abordar problemas culturales de la traducción del español a otras lenguas, nos centraremos sobre todo en las diferencias entre la cultura origen y la cultura meta. Esta opción parte implícitamente de la hipótesis de que son las diferencias las que causan las dificultades. A pesar de que esta afirmación es cierta, se ha de advertir que el saber intercultural abarca la totalidad de los conocimientos sobre las similitudes y diferencias entre dos o más culturas, es decir, no sólo comprende los conocimientos de los contrastes más o menos fuertes, sino también el saber en áreas donde no es de esperar conflicto alguno gracias a los rasgos comunes a las culturas.

Además es preciso poner de manifiesto que los rasgos individualizadores no provocan de por sí las dificultades de traducción. Primero habría que determinar qué función se prevé en la cultura meta para el texto que se ha de traducir. En segundo lugar, para cada texto o tipo textual concreto, en qué medida los elementos específicos de la cultura origen se reencuentran en la experiencia cotidiana y los conocimientos adquiridos por el cliente / lector meta o en qué medida son ajenos al receptor meta. Finalmente, el traductor debería decidir si "lo diferente / ajeno / extraño" en el texto salida desempeña una función en el texto meta, o si será necesario adaptar el texto a las normas del tipo textual meta para mantener la función del texto salida.

Posibles temas:

El tratamiento de los rasgos específicos de la cultura española e hispanoamericana en las traducciones del español a otras lenguas (por ejemplo, las formas de tratamiento, la cortesía verbal, los modos de vida, las costumbres, los tipos textuales, las normas textuales, etc.) Comparación y crítica de traducciones. Novela, cine, teatro...

Artículos:

 

 

8.  EL ELE PARA CONTEXTOS PROFESIONALES

Coordinador: Ángel Felices Lago (Universidad de Granada) afelices@ugr.es

 
 
Presentación

El español en la actualidad es mucho más que una lengua de tradición literaria y cultural hablada por muchos millones de ciudadanos de todo el mundo. Ya es una lengua de referencia mundial en la difusión del pensamiento científico y en el ámbito del derecho, la economía, el turismo y los negocios en general. No en vano los países hispanohablantes van aumentando progresivamente su peso en el club de los países con un nivel de desarrollo apreciable, en algunos casos, y con perspectivas de avance desde un nivel económico menos elevado gracias a las inversiones exteriores y el comercio, en otros.

Una enseñanza del ELE que aspire a reflejar la situación de la lengua hoy no puede permitirse prescindir de los contextos profesionales como elemento prioritario a la hora de enfocar un diseño curricular. El espectacular aumento de la demanda del español de los negocios en los últimos años es sólo un botón de muestra del potencial de crecimiento que los discursos especializados van a tener en un futuro inmediato.

Sin embargo, la enseñanza de la lengua aplicada a estos ámbitos profesionales no ha sido valorada como vehículo de transmisión de CULTURA con mayúsculas. Esta visión choca con la opinión de expertos en el tema de la talla de Hofstede, que sitúan la economía, la política o el derecho al mismo nivel de transmisión cultural que la estética, los valores o los usos y costumbres. En esta sección se podrán incluir trabajos relacionados con aspectos prácticos o teóricos de la enseñanza del lenguaje especializado en los contextos profesionales más relevantes.

Posibles temas

Léxico, expresiones y modismos en los ámbitos del lenguaje de la economía, el comercio, los negocios, el derecho, las ciencias políticas y de la salud, el turismo o el secretariado. Relaciones entre terminología y cultura; códigos culturales en la comunicación profesional y cualquier otro aspecto que esté en relación con el discurso especializado.

Artículos:

 

http://www.ucm.es/info/especulo/ele/mani_cu1.html

|

Comentarios

Escribe un comentario

¿Quieres usar tu foto? - Inicia tu sesión o Regístrate gratis »
Comentarios de este artículo en RSS

Comentarios recientes

  • No hay comentarios recientes
Cerrar